A. De meertalige kracht van tekstloze prentenboeken | Wenckje Jongstra en Annemarie Regelingen
Tekstloze prentenboeken zijn kansrijke spiegels en vensters voor alle kinderen én hun ouders. Wat is er bekend over de bijdrage van tekstloze prentenboeken aan de brede ontwikkeling van kinderen en hoe kunnen meertalige leerlingen profiteren van dit type boeken? Wat vraagt het van professionals om met tekstloze prentenboeken aan de slag te gaan? In deze sessie delen we onze inzichten en praktische materialen.
B. Aan de slag met een meertalige collectie | Anne van Buul
Boeken lezen in de thuistaal is goed voor de leesontwikkeling van meertalige kinderen en staat de ontwikkeling van het Nederlands niet in de weg. Een meertalige boekencollectie laat kinderen zien dat hun taal er mag zijn en in boeken uit de eigen cultuur kan een kind zich gemakkelijker gerepresenteerd zien. Maar hoe stel je zo’n meertalige collectie samen? En welke activiteiten kun je daarmee in de klas? In deze sessie worden ervaringen en werkvormen vanuit de projecten Van Alle Talen Thuis en de pilot de Bibliotheek op school Nieuwkomersonderwijs gedeeld.
C. Ondersteunen van meertalige leerlingen bij het lezen met begrip | Eveline Wouters
In de recent verschenen publicatie Meertalige leerlingen ondersteunen in het leesonderwijs (Wouters et al., 2024) is een samenhangend pedagogisch en didactisch kader gepresenteerd dat als basis kan dienen voor het lezen met begrip in de klas. In deze deelsessie diepen we dit kader uit door concrete voorbeelden te koppelen aan de dagelijkse lespraktijk in het primair onderwijs. De nadruk ligt hierbij op het werken vanuit een thema, het verbinden van lezen, praten en schrijven én de verschillende vormen van scaffolding die tijdens de les kunnen worden ingezet om meertalige leerlingen zo goed mogelijk te ondersteunen.
D. De herkomst van straattaal | Khalid Mourigh
Khalid Mourigh vertelt in zijn presentatie over de herkomst van de verschillende woorden in straattaal, de talen die daarbij een rol spelen en de wijze waarop de woorden gebruikt worden. Ook speelt de fonetiek, en voornamelijk het Marokkaans-Nederlandse accent daarin, een belangrijke rol. Verder vertelt hij kort hoe straattaal verschilt van het standaardnederlands en welke uitdagingen straattaal oplevert voor goede beheersing van het Nederlands.
Mourigh presenteert op een interactieve manier over straattaal. Deelnemers leren in een quiz ook een aantal straattaalwoorden.
E. Dialogisch lezen in meertalige klassen: werken aan leesbegrip, kennisopbouw én taalvaardigheid | Maaike Pulles en Klarinske de Roos
Hoe kun je in meertalige klassen bij leesonderwijs rechtdoen aan de verschillende thuistalen van de leerlingen? En hoe kan dialogisch lezen bijdragen aan dieper begrip van teksten en taalontwikkeling van leerlingen? In deze workshop laten we aan de hand van voorbeelden uit Friesland zien hoe Friestalige en niet-Friestalige kinderen samen lezen, denken en praten over Friese teksten. We zien hoe kinderen samen tot dieper begrip van een tekst kunnen komen vanuit prikkelende en stimulerende vragen bij teksten.
Vervolgens verkennen we gezamenlijk hoe dergelijke leerzame gesprekken rondom teksten in verschillende talen en in het basis- en het voortgezet onderwijs het lezen met begrip kunnen stimuleren.
F. Interactief meertalig (voor)lezen op school en thuis: hoe doe je dat? | Mirjam Günther en Dooa Abdul Hussain
In deze workshop presenteren we ideeën rondom interactief meertalig (voor) lezen voor jonge kinderen aan de hand van inzichten uit onder andere het Read with Multilingual Early Education project en onze trainingen Meertaligheid voor bibliotheken en scholen. We gaan actief aan de slag met verschillende werkvormen rondom meertaligheid en voorlezen, zoals leesgesprekken met kinderen en het werken met handpoppen om te praten over prentenboeken. Ten slotte gaan jullie proeven aan de (meer)talige voorleeswaaier met werkvormen rondom verschillende genres (voor)lezen voor thuis en in de klas.
G. Engelstalige boeken lezen: vloek of zegen? | Linda Ackermans en Emma Kustermans
Jongeren willen wel lezen, maar in veel gevallen vooral Engelstalige boeken. Het grote aanbod van Engelstalige fictie, Young Adult, fantasy, chicklit, wordt niet alleen flink gedeeld via BookTok en Instagram, maar is bovendien goedkoper. Ondertussen lijken ze de Nederlandstalige literatuur links te laten liggen (en vertalingen zijn evenmin populair). Is dat een probleem of moeten we blij zijn dat ze lezen? En betekent dit dat onze jeugd meertalig is? Moderator Martijn Nicolaas gaat hierover in gesprek met Linda Ackermans, Emma Kustermans en Lars Westra, ervaringsdeskundige (onder voorbehoud).